$1747
jogos de super homem que voa,Entre na Sala de Transmissão ao Vivo para Previsões Online e Resultados de Loteria, Onde Você Fica Atualizado e Participa de Cada Sorteio com Antecipação..Mas a frase que é traduzida para português das mais diferentes formas é ''"Well, blow me down!"'' que significa ao pé da letra: ''"Bem, ventanias me empurrem!"'' ("Blow Me Down" é uma frase popular entre piratas ou marinheiros, referindo-se aos ventos empurrarem as velas do navio). Na dublagem brasileira essa mesma frase é substituída por várias outras expressões usadas no Brasil, como: ''"Macacos me mordam!"'', que algumas vezes varia também entre ''"Tubarões me mordam!"'' e ''"Camarões me belisquem!"'' (para fazer referência ao fato de Popeye ser um marinheiro). Outras traduções para "Blow me Down" criadas somente na dublagem do Brasil são: ''"Pelas barbas do camarão!"'', que é uma paródia da frase "Pelas barbas do profeta!", também muito conhecida no Brasil, e ''"Com mil camarões!"'', paródia da frase "Com mil demônios!", outra expressão comum no Brasil. A única frase usada na dublagem brasileira que mais se aproxima da original ''"Well, blow me down!"'' dita na versão em inglês é: ''"Ventos me levem!"'', que é usada na tradução de poucos episódios.,Como marquês de Tullibardine, Atholl foi eleito como membro unionista do Parlamento para West Perthshire na eleição geral de janeiro de 1910 e serviu na Câmara dos Comuns até 1917, quando sucedeu seu pai e tomou assento na Câmara dos Lordes como o 8.º Duque de Atholl. Em 1918 ele foi feito Cavaleiro da Ordem do Cardo, e depois serviu como Senhor Alto Comissário da Assembléia Geral da Igreja da Escócia até 1920. Em novembro de 1921, ele foi jurado do Conselho Privado e nomeado Lord Chamberlain do Agregado Familiar por David Lloyd George, cargo que ocupou até que o governo de coalizão caiu em outubro do ano seguinte..
jogos de super homem que voa,Entre na Sala de Transmissão ao Vivo para Previsões Online e Resultados de Loteria, Onde Você Fica Atualizado e Participa de Cada Sorteio com Antecipação..Mas a frase que é traduzida para português das mais diferentes formas é ''"Well, blow me down!"'' que significa ao pé da letra: ''"Bem, ventanias me empurrem!"'' ("Blow Me Down" é uma frase popular entre piratas ou marinheiros, referindo-se aos ventos empurrarem as velas do navio). Na dublagem brasileira essa mesma frase é substituída por várias outras expressões usadas no Brasil, como: ''"Macacos me mordam!"'', que algumas vezes varia também entre ''"Tubarões me mordam!"'' e ''"Camarões me belisquem!"'' (para fazer referência ao fato de Popeye ser um marinheiro). Outras traduções para "Blow me Down" criadas somente na dublagem do Brasil são: ''"Pelas barbas do camarão!"'', que é uma paródia da frase "Pelas barbas do profeta!", também muito conhecida no Brasil, e ''"Com mil camarões!"'', paródia da frase "Com mil demônios!", outra expressão comum no Brasil. A única frase usada na dublagem brasileira que mais se aproxima da original ''"Well, blow me down!"'' dita na versão em inglês é: ''"Ventos me levem!"'', que é usada na tradução de poucos episódios.,Como marquês de Tullibardine, Atholl foi eleito como membro unionista do Parlamento para West Perthshire na eleição geral de janeiro de 1910 e serviu na Câmara dos Comuns até 1917, quando sucedeu seu pai e tomou assento na Câmara dos Lordes como o 8.º Duque de Atholl. Em 1918 ele foi feito Cavaleiro da Ordem do Cardo, e depois serviu como Senhor Alto Comissário da Assembléia Geral da Igreja da Escócia até 1920. Em novembro de 1921, ele foi jurado do Conselho Privado e nomeado Lord Chamberlain do Agregado Familiar por David Lloyd George, cargo que ocupou até que o governo de coalizão caiu em outubro do ano seguinte..